臺灣中西語會議同步口譯發展初探

dc.contributor陳子瑋zh_TW
dc.contributorChen, Tze-Weien_US
dc.contributor.author馮丞云zh_TW
dc.contributor.authorFeng, Cheng-Yunen_US
dc.date.accessioned2025-12-09T08:03:54Z
dc.date.available2025-07-05
dc.date.issued2025
dc.description.abstract本研究探討臺灣中文-西班牙文同步口譯的發展歷程,此語言組合長期遭我國翻譯教育體系與制度性語言規劃的忽視。相較於中英語組早已建構出完善的培訓與制度支持,中西語組口譯長期缺乏正規養成途徑與歷史紀錄。研究者以自身實務經驗為出發,嘗試重建中西語口譯場域的發展脈絡,並揭示譯者在市場較小的語組所面臨的制度性挑戰。本研究採口述歷史方法,透過一位資深口譯員的深度訪談,結合相關文獻與訪談資料進行分析。研究結果指出,中西語同步口譯發展可分為三個世代:第一代譯者多仰賴廣播經驗、無正規訓練即投入實務;第二代開始導入協作模式與基本術語準備;第三代則結合教育與政策參與,逐步形成跨領域專業實踐。本研究有助於理解中西語組譯者如何在制度空白中建立專業認同,並提出短中長期之教育與政策建議,以強化中西語譯者之養成與永續發展。zh_TW
dc.description.abstractThis study explores the development of Chinese–Spanish simultaneous interpreting in Taiwan, a language pair often overlooked in interpreter education and institutional discourse. While language combinations like Chinese–English have long enjoyed structured training systems, Chinese–Spanish interpreting has lacked formal pathways and historical recognition. This research aims to reconstruct the field’s evolution and highlight the challenges faced by practitioners in a marginal linguistic context.The study includes one in-depth interview and supplementary documentary analysis. Results identify three generational phases: early interpreters relied on broadcasting skills without formal training; a second wave introduced basic collaboration and terminology preparation; a third generation emerged with cross-disciplinary involvement in teaching and policy. This research contributes to understanding how interpreters navigate structural gaps in language pairs that involve a minor language and proposes multi-level strategies to support future development.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifier60825017L-47340
dc.identifier.urihttps://etds.lib.ntnu.edu.tw/thesis/detail/cce741854c6aed1ed65aceb9c1a8f201/
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/125089
dc.language中文
dc.subject同步口譯zh_TW
dc.subject西班牙文zh_TW
dc.subject口述歷史zh_TW
dc.subject口譯訓練zh_TW
dc.subject中西語言組合zh_TW
dc.subjectsimultaneous interpretingen_US
dc.subjectChinese–Spanish interpretingen_US
dc.subjectoral historyen_US
dc.subjectinterpreter trainingen_US
dc.subjectlanguage policyen_US
dc.subjectminor language pairsen_US
dc.title臺灣中西語會議同步口譯發展初探zh_TW
dc.titleAn Initial Exploration of the Evolution of Chinese–Spanish Simultaneous Interpreting in Taiwanen_US
dc.type學術論文

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
202500047340-109668.pdf
Size:
903.56 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
學術論文

Collections