《又見棕櫚,又見棕櫚》譯本、譯註及評論
No Thumbnail Available
Date
2025
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
本論文探討於梨華1967年出版的小說《又見棕櫚,又見棕櫚》,加以提供英文譯文、譯註及學術評論。《又見棕櫚,又見棕櫚》是外省人文學中相當重要的小說,呈現了外省人當時代普遍的情感與文化,探討「文化隔閡」及「無根」此二重要議題。在中文文學史中,於梨華扮演重要的角色,在英文文學中卻幾乎沒其小說的英文譯本,雖然1990年有一本《又見棕櫚,又見棕櫚》之譯本,此領域的研究價值及發展空間仍然是廣闊的。本論文包含《又見棕櫚,又見棕櫚》之英文譯本、譯註以及學術導論,導論聚焦於翻譯理論與翻譯過程的交錯,整合「敘事論」及「目的論」等理論,尤其是此二理論與翻譯倫理之關係。英文譯本則忠信於作者風格、情感、語調及意圖。譯本譯註依照譯者所遭遇之挑戰,可歸屬於三大類層面,乃語言挑戰、文化挑戰及人為挑戰,整體凸顯翻譯過程中的抉擇如何影響譯本的成果。藉由翻譯《又見棕櫚,又見棕櫚》,本論文提供貢獻予世界文學以及未具足夠代表之群體,尤其是1960年代外省人以及旅美移民。此外,作者不僅省思譯者在語言溝通層面的角色,更思考如何維持翻譯倫理與道德。總之,本論文凸顯文學翻譯的潛力,尤其是如何橫跨的理論及實務之間的鴻溝,且向西方學者給予機會將於梨華作品納入外省人研究的對話。
This thesis presents a full-length English translation of Yu Lihua’s novel Where the Palms Still Stand, a seminal work of waishengren fiction first published in Chinese in 1967. Yu Lihua is known for her exploration of cultural displacement and self-identity among Chinese émigrés. Despite her importance in literary history, the majority of her works have not been translated into English. Although Where the Palms Still Stand has been translated once before in 1990, there is still significant room for further research into the cultural impact of the text and how translators can uphold ethical standards throughout the translation process. This thesis includes a detailed critical introduction that draws on translation theory to provide insight into both of these areas. The translation is informed by narrative theory and skopos theory, especially in relation to translation ethics, and pays particular attention to preserving the author’s voice, emotional tone, and intention in the translation. The annotations are organized into three broad categories based on challenges encountered while translating Where the Palms Still Stand: textual and linguistic, cultural, and human issues. These annotations highlight the interpretive decisions involved in translating the text across linguistic and cultural boundaries. By translating and contextualizing this work, the thesis contributes to the broader project of expanding world literature and making underrepresented voices, particularly those of waishengren authors and Chinese immigrants, more accessible to new audiences. The thesis also reflects on the translator’s role not just as a linguistic intermediary but as an ethical actor. Ultimately, the thesis demonstrates the potential of annotated literary translation to bridge theory and praxis in translation studies, and gives English-speaking scholars the opportunity to integrate Yu Lihua’s work into conversations about Chinese diasporic narratives.
This thesis presents a full-length English translation of Yu Lihua’s novel Where the Palms Still Stand, a seminal work of waishengren fiction first published in Chinese in 1967. Yu Lihua is known for her exploration of cultural displacement and self-identity among Chinese émigrés. Despite her importance in literary history, the majority of her works have not been translated into English. Although Where the Palms Still Stand has been translated once before in 1990, there is still significant room for further research into the cultural impact of the text and how translators can uphold ethical standards throughout the translation process. This thesis includes a detailed critical introduction that draws on translation theory to provide insight into both of these areas. The translation is informed by narrative theory and skopos theory, especially in relation to translation ethics, and pays particular attention to preserving the author’s voice, emotional tone, and intention in the translation. The annotations are organized into three broad categories based on challenges encountered while translating Where the Palms Still Stand: textual and linguistic, cultural, and human issues. These annotations highlight the interpretive decisions involved in translating the text across linguistic and cultural boundaries. By translating and contextualizing this work, the thesis contributes to the broader project of expanding world literature and making underrepresented voices, particularly those of waishengren authors and Chinese immigrants, more accessible to new audiences. The thesis also reflects on the translator’s role not just as a linguistic intermediary but as an ethical actor. Ultimately, the thesis demonstrates the potential of annotated literary translation to bridge theory and praxis in translation studies, and gives English-speaking scholars the opportunity to integrate Yu Lihua’s work into conversations about Chinese diasporic narratives.
Description
Keywords
於梨華, 外省人文學, 文學翻譯, 敘事論, 目的論, 無根, 身分認同, Yu Lihua, waishengren literature, literary translation, narrative theory, skopos theory, rootlessness, identity