翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 14
  • Item
    以關鍵決策稽核法剖析會議口譯準備中的專家決策
    (2023) 詹柏勻; Chan, Po-yun
    會議口譯準備(conference preparation, CP)與口譯品質的關係密不可分,因此近年來逐漸受到理論與實證研究的關注,惟口譯員在實際準備過程中所做的決策與思辯仍有待闡明,方能使相關文獻更臻完整。故此,本研究以自然決策研究傳統(naturalistic decision making, NDM)觀點出發,採用關鍵決策稽核法為主要研究方法(critical decision audit, CDA),剖析會議口譯準備流程中的關鍵決策。自然決策研究著重決策者在真實環境中所做的決策,而關鍵決策稽核法則結合兩種自然決策研究常採用的認知任務分析工具(cognitive task analysis, CTA)—即關鍵決策法(critical decision method, CDM)與知識稽核(knowledge audit, KA),兩者皆以系統性的方式,汲取並分析各領域專技所需的認知技能。本研究共邀請12位達專家水準的中英口譯員參與,藉由填寫會議準備日誌,詳細記錄一場選定會議前的各類準備工作。所蒐集日誌經研究者分析後,共得出八大重要決策點。所有受試者進一步於所選會議結束後接受關鍵決策稽核訪談,當中研究者透過預擬之深究問題(probe questions),請受試者分享各大決策點中所採用的策略與所關注的線索(cues),以及專家與新手之間的潛在差異。最終透過分析訪談,共得出54個專家於會議口譯準備中採用的策略與線索,與27項專家與新手之間的潛在差異。上述研究結果不僅有助拓展會議口譯準備現有的陳述性與程序性知識範疇,更進一步以認知觀點檢視會議準備流程,凸顯專家在準備會議決策過程中展現的認知思維與技能,供口譯員、教學者與口譯學生參考。
  • Item
    口譯教師於不同學習階段給予學生的回饋
    (2023) 林佳融; LIN, Jia-Rung
    教師回饋在口譯教學場域至關重要,然而目前國內文獻探討口譯回饋時,普遍未將學習階段納入考量。因此本研究採個案研究法,希望探討口譯學習歷程中,教師回饋與學習階段之間的關聯。先以教師於 GoReact 平台給予學生的回饋作為研究素材,再以課堂學生為訪談對象,從回饋數據統計作量性分析,依回饋內容和訪談結果作質性分析。主要發現如下:一、本研究以 Schweda Nicholson (1993) 的建設性評論模型為基礎,加上 Lee (2018) 口譯回饋研究的情感支持回饋,將回饋分為「指出問題/優點」、「分析錯誤發生/表現優良原因」、「討論替代譯法」、「情感支持」四大類別。「指出問題/優點」再分為子項「完整度與精確性」、「辭彙」、「演說技巧」、「聽譯時間差」和「困難處理策略」。結果顯示,「指出問題/優點」是比例最高的回饋種 類,其子項數量最多的依序為「完整度與精確性」、「辭彙」和「演說技巧」,顯示教師回饋著重於口譯品質的評估。 二、本研究在學習歷程分期上,參考 Dawrant 與 Setton (2016)的口譯學習五階段,並以資格考作為分水嶺。在前後學習階段,「指出問題/優點」類回饋比例上升,「分析錯誤發生/表現優良原因」類回饋比例下降。所有類別的回饋皆因學習目標的不同而有內涵面向的轉變。受訪學生皆有明顯感受,教師除了配合各階段學習目標、調整回饋方針,也循序漸進提高口譯產出標準。 三、個別學生獲得的回饋變化同樣存在差異性。可見教師給予回饋主要依據學生當下的學習狀況與需求,給予學生個別化的引導。 本研究以實際課堂案例探討口譯回饋與學習階段之關聯。新手口譯教師可參考本研究結果,提升教師回饋的建設性,於各階段因材施教給予學生適合的回饋,使口譯教學更趨完善。
  • Item
    口譯學生的知識習得過程初探
    (2022) 林妤倩; Lin, Yu-Chien
    知識習得會直接影響口譯員的表現,Chang 等 (2018) 調查專業口譯員的會議準備和知識習得過程。本研究旨在延續Chang 等之研究,並將重點放在口譯學生於課堂內外習得知識的過程;有助於知識習得的教學方式,以及對知識習得的看法和感知效益,試圖剖析知識習得對於學生專業發展與學習的意義。本研究採取半結構訪談法,訪問 24 位口譯組一到三年級的學生,並以質性方式分析訪談資料。研究結果顯示大部分的受訪者認為知識習得很重要。在受訓過程中,教師扮演舉足輕重的角色,為形塑學生「學習如何學習」的重要因素。教師講解為課堂中主要的知識來源,而教師挑選之主題也會影響口譯學生自主學習的方向。另一方面,學生也會透過和同儕準備一同摸索課堂準備的方式。而當課堂準備技巧愈來愈純熟,學生也會由團體準備轉為獨自準備。整體而言,碩一至碩三口譯學生在學習課堂準備時符合自我調整學習者的特徵,他們會不斷試驗準備方式,並透過課堂練習、教師反饋觀察自己是否需要調整準備方式,使課堂準備更為全面。透過課堂練習,學生體認到終身學習能力為最重要的知識子能力,其次則為準知識能力。然而,碩二課堂尤其繁重,口譯學生較無暇實踐終身學習,而是在碩三後才有餘裕以自己的步調學習。當學生知道可以怎麼學習,他們更容易發展終身學習的態度。在完成受訓後,口譯學生普遍認為習得大量知識,且即便面對知識困難,學生也會試圖調整學習心態、尋求教師或專家的協助面對難題。口譯學生在訓練中亦體認到知識學無止盡。在修完課後,口譯學生最大的收穫之一為不論未來職涯選擇為何,在口譯所習得的終身學習習慣皆對他們大有裨益。期望本研究能夠對口譯教學有幫助,並鼓勵口譯學生持續充實自我,做到終身學習。
  • Item
    口譯學生自我評量方式與對於自我評量的看法
    (2021) 湯尚芸; Tang, Shang-Yune
    在翻譯所就學期間可以得到老師與同儕的回饋,但是離開了校園之後,口譯員就必須靠自己來衡量自己的口譯表現,所以自我評量的能力對於專業口譯員來說非常的重要。本研究旨在了解口譯學生自我評量的方式、對於自我評量的看法,以及這些看法背後的因素。因此,本研究採取了半結構式訪談,訪問了十五名翻譯研究所的學生,並以質性的方式分析訪談資料與受訪者的自我評量文件。研究結果顯示大部分的受訪者認為自我評量對於口譯學習有正面的影響,而他們也願意做自我評量,但是有些因素會影響口譯學生自我評量的方式與意願,即學生是否理解自我評量的意義與評量標準、對於自己口譯能力的認知、做自我評量時的心境,以及其自主學習的能力。換言之,多數口譯學生仍需要教師的協助才有辦法完整的衡量自己的表現,特別是在剛進入翻譯所的時候。期望本研究能夠提供口譯教師教學上的參考,並鼓勵更多口譯學生善用自我評量這個學習工具。
  • Item
    臺灣翻譯所學生口譯能力心態初探
    (2020) 陳冠瑜; Chen, Guan-Yu
    心理學的「心態」(mindset)理論主張人們普遍具有兩種心態;第一種是「固定型心態」(fixed mindset),認為人的特質(如智力、語言能力等)是天生的、無法改變。第二種心態則是「成長型心態」(growth mindset),認為人的特質能夠改變、培養。心態不同,解讀事件的方式以及行為都會不同。例如若學生認為智力無法改變,也就是固定型心態,他們較不願努力學習,且遭遇學習挫折時韌性較差。但若學生相信智力能夠培養,也就是成長型心態,他們更願意挑戰自我的學習能力,面對學習挫敗時韌性較強。 本論文研究目的即是將心態理論和口譯能力、口譯潛質研究結合,透過問卷和個別訪談,檢視翻譯所學生的口譯能力心態,以及心態對口譯學習經驗的影響。筆者參考口譯潛質暨能力問卷(范家銘,2012),將智力心態問卷(Dweck, 1999)改編為口譯能力心態問卷。研究母群為全國翻譯研究所碩士生中修過口譯課的學生。本研究共收回70份有效問卷,結果經統計分析將受試者分為成長型心態(6 點量表中M≧4)、固定型心態(M≦3)、無明顯傾向(3<M<4)。最後,以最大變異抽樣法和立意抽樣,從三組受試者中選出8位學生進行訪談。 問卷統計結果顯示固定型心態學生比例(40 %)較成長型心態學生(21 %)多出兩成,剩餘學生則無明顯心態傾向(39 %)。從訪談和問卷資料,本研究將口譯能力心態重新定義為:個人是否認為努力能彌補先天口譯天賦不足。另外,從訪談資料也發現,口譯能力心態和對努力之信念、歸因、面對困境之反應、成就目標等學習動機過程相關;且口譯課堂強調表現目標,可能使學生從學習上分心,而練習方式也可能影響學生對口譯練習之動機。依據研究結果,學生應培養成長型心態,較有助於增強學習動機、進而產生正面之學習行為。
  • Item
    口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵
    (2011) 盧姿麟
    口譯的認知處理要求讓初學者備感壓力。而焦慮是人類面對壓力而產生的情緒反應,會影響專注力、思考和行為表現。許多學生表示,從英語學習轉換到口譯學習的情境,後者的壓力與焦慮感受明顯高很多。儘管承受種種心理負荷,仍有許多學生表示喜歡口譯,願意進一步修習更進階的口譯課程,想必學生從口譯過程中獲得樂趣,如Csikszentmihalyi(1975)所稱的最優體驗或心流(flow)。 為了瞭解學生在學習口譯過程的焦慮與心流感受,本研究以問卷調查與個別訪談,探究翻譯研究所學生學習口譯的心路歷程。研究者參考前人的文獻與問卷(Chiang, 2006; Schweda-Nicholson, 1985; Wu, 1999; 李翠芳, 1999; 周兆祥、陳育沾, 1999; 劉和平, 2005),並根據自身學習經驗,發展出本研究所使用之「口譯學習焦慮問卷」。普查母群為國內六所翻譯研究所共90位正在修習口譯課的學生,施測後共收回81份有效問卷。其次經由統計分析所得結果,將樣本分成高度焦慮(5點量表中M > 4)、中度焦慮(5點量表中M = 3-3.5)、低度焦慮(5點量表中M< 2.5)三組,並以最大變異取樣法(maximum variation sampling)(Patton, 2002) 選出11位學生進行個別訪談。 問卷分析結果顯示,研究所學生對於學習口譯具有中等程度的焦慮(M= 3.43),且經統計上獨立t檢定顯示不同性別、年級、和有無口譯實務經驗等變項,並無顯著的焦慮程度差異,但口譯學習焦慮與外語學習焦慮呈顯著中等相關(r = .59, p=0.01)。最讓學生感到焦慮的是演講主題不熟悉(M= 4.28),其次是各領域的專業術語(M= 4.26),以及講者口音(M= 4.26)。而訪談結果顯示大多數學生皆曾在口譯過程中產生順暢、輕鬆不費力、與講者合而為一等感受,並在活動結束之後產生成就感、更有自信。雖然心流狀態的有無,主要取決於講者與題材,學生卻也近乎一致地表示,事前充實背景知識,良好的精神狀態,在活動前先讓自己平靜下來,會更容易產生心流。本文最後也將探討如何將這些學習口譯的焦慮與心流經驗,整合至口譯教學,以提升口譯教學的成效,藉此擴大口譯研究領域中對於學習口譯心理層面的瞭解,並提供口譯學習者與教師更多自學與教學上的參考。
  • Item
    口譯課程之學習滿意度研究:以台師大翻譯研究所為例
    (2010) 陳宏綺; Chen Hung-chi
    在台灣,口譯算是一種新興行業。最早以培訓專業口譯員為目標的研究所,當屬成立於1988年的輔仁大學翻譯所。其後,口譯教學更是蔚為風尚,各地紛紛成立翻譯研究所,開設口譯課程。如此多翻譯研究所,每年共招收數十名學生,然而,這些口譯教學的實際成果為何?多少畢業生順利進入翻譯產業?完成訓練的校友對於口譯學習經驗是否感到滿意?這些都相當值得探討。 本研究以Herzberg (1958) 所提出的雙因子理論為主要架構,將口譯學習經驗分為激勵因子與保健因子。激勵因子包括課程內容與學習成果;保健因子則為學習環境與教師教學。以此分析師大翻譯所口譯組第一屆到第十屆校友的口譯學習滿意度。透過問卷方式,了解校友滿意度,使用卡方分配分析師大翻譯所口譯組校友的背景是否對學習滿意度造成顯著差異,並配合抽樣深度訪談,具體描述校友對學習經驗感到滿意或不滿意的原因。研究結果發現: 1. 絕大多數師大翻譯所口譯組的校友都在從事翻譯工作。比例最高者為自由業口筆譯,其次為大專院校講師,而後為政府企業專職口筆譯。顯示大多數校友都能學以致用。 2. 校友對於在師大的整體學習滿意比例相當高,滿意的原因主要在於就業後具體感受到工作表現上較其他同事傑出。 3. 針對師大翻譯所口譯課程,校友建議,如能將班級人數控制在10人以下、授課老師人數保持在5人以上,增加職場上非口譯技巧的教學,並要求老師講評更加明確,便能提昇日後進入師大翻譯所口譯組的學生學習滿意度。
  • Item
    臺灣翻譯所學生口譯回饋看法初探
    (2019) 吳玟潔; Wu, Wen-Chieh
    本研究旨在了解口譯學生對於口譯回饋有何看法、是否認為實際收到的回饋與期待存有落差、以及課堂外回饋是否有不同的影響力。本研究以臺灣三所翻譯所學生為問卷施測及半結構式訪談對象,以敘述統計、質性分析整理歸納,得出本研究之結論。主要發現如下: 一、 所有受試者皆樂意收到教師及同儕回饋,且近九成皆認同其內容。高達七成學生習慣記錄自身口譯表現,但是僅約四成會固定聽錄音、看錄影。近八成受試者表示比起同儕或自我回饋,較偏好教師回饋。 二、 學生認為教師、同儕、自我回饋皆能驗證自己對口譯表現的瞭解、指出錯誤,而提升學習動機的效果則最不顯著。部分學生會依據回饋內容改變學習方式,部分學生則尚未實行刻意練習。 三、 現行口譯回饋實務與學生期待無明顯落差,譯入語言方向及學生對同儕能力的了解,則是影響學生期待的因素。 四、 課外實習及模擬會議,能讓學生體驗到真實口譯工作情境,並了解自身表現會因觀眾在場而與平常有所不同。 口譯回饋在課堂及課後練習皆是不可或缺的關鍵,本研究的發現有助於促進口譯教師與學生更加關注此議題,鼓勵其重新思考回饋在口譯學習扮演的角色,根據學生表達的想法,調整回饋機制,使口譯教學更趨完善。
  • Item
    戲劇表演訓練對逐步口譯學習之助益研究
    (2016) 范堯寬; Fan, Yao-Kuan
      近二十年來,跨領域合作已成為口譯研究的主流趨勢,而口譯與藝術領域的交流亦日漸受到矚目。目前為止,結合戲劇與口譯學科的研究仍為數不多,在國內更是前無古人。本論文以研究者個人的學、經歷背景為動機,提出了三點研究問題:一、戲劇表演訓練是否能為逐步口譯學習帶來助益?二、如果第一題的答案為肯定,那麼其所帶來的又會是哪些方面的助益?三、如果第一題的答案為肯定,那麼未來戲劇表演訓練可能以何種形式納入研究所階段的逐步口譯學習之中?   本論文以Cho與Roger (2010) 的研究為藍本,舉辦了「口譯學生戲劇表演工作坊」,邀請十四名口譯研究所在學學生參與其中。工作坊後,研究者針對工作坊學員進行了問卷調查與訪談,試圖回答研究問題。此外,研究者亦訪談了口譯教師與工作坊講師以充實多元觀點。   研究結果顯示,戲劇表演訓練確實能為逐步口譯學習帶來助益,而若以三校中英會議口譯聯合專業考試的評測規準檢視,助益明顯的項目為忠實、連貫、流暢度與臺風,另外並有加強快速反應與體察聽眾觀點等助益面向。未來展望方面,多數學員贊成將戲劇表演訓練納入研究所階段的逐步口譯學習,頻率每週一次至每月一次不等,並於碩一期間進行兩個學期,藉此深化戲劇表演訓練所帶來的助益。
  • Item
    口譯學生的詞彙表調查
    (2015) 詹柏勻; Chan, Po-Yun
    詞彙表(glossary)為口譯員準備口譯工作之重要環節,Jiang(2013)針對476位AIIC(國際會議口譯員協會)口譯員進行調查,結果顯示高達近70%的受試者會為多數或所有會議製作詞彙表,其重要性自是不言而喻。本研究旨在延續Jiang的詞彙表研究,並將重點置於口譯學生的詞彙表製作與運用,試圖剖析詞彙表對於學生專業發展與學習上的意義,藉此增進口譯研究領域中對詞彙表的瞭解。本研究採問卷調查法,問卷係由Jiang所用之問卷修訂而成,包含五大面向:詞彙表的基本認知、樣式、內容、用法、成效,受試者為110名臺灣七所翻譯研究所口譯碩士生,其中20名進一步接受半結構式個別訪談。由統計與訪談結果可得知學生製作詞彙表的趨勢,亦反映學生與專家製作與運用詞彙表的潛在差異。本研究最後探討詞彙表對於口譯學生專技發展(expertise development)所扮演的角色,期望突顯詞彙表對口譯教學的重要性,供口譯教學者參考。