翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 13
  • Item
    說教
    (2011/08-2012/07) 李奭學
    一六九八年,馬若瑟(Joseph-Henri-Marie de Prémare, 1666-1736)來華布道,一待三十 餘年,最後埋骨濠境。他生前嘗譯元人紀君祥的《趙氏孤兒》為法文,對歐洲文學頗 有影響。他又和白晉等人共創耶穌會「索隱派」,為清初中國經學添加了一絲基督信仰 的色彩。入華耶穌會士每有學術專業,馬若瑟所選乃中國文學的研究,在一七○九年 用中文撰有短篇文言小說〈夢美土記〉,一七二○年後,又有中篇白話小說《儒交信》 之作。這兩篇作品不但是天主教在華首見的小說創作,對清代基督新教的傳教士小說 也有前導之功,饒富文學史意義。本計畫的主旨所在,即為上述馬若瑟的文學。在為 期三年的研究中,本計畫擬深入下面四個子題:(一)馬若瑟和入華耶穌會、中西文學 傳統的關係﹔(二)〈夢美土紀〉的專論,本計畫擬視之為耶穌會中國經書索隱思想的 寓言;(三)《儒交信》的專論,探討其中的護教學與框架故事、「福音彙編」與書場傳 統等種種結構技巧﹔(四)馬若瑟對清末傳教士小說的影響,重點在小說的主題思想 與敘述技巧,另包括文體修辭與結構問題。本計畫希望最後能寫出一本小書,書題或 許就叫做《說教:馬若瑟的文學及其對清末傳教士小說的影響》。本計畫擬在計畫執行 過程中,也擬結合國內外學者的發現,編出一套三冊的《晚清傳教士小說選編》。
  • Item
    修辭與詮釋
    (2012/08-2013/07) 李奭學
    在胡適之發起白話文運動之前約一百五十年左右,中國早就有人「有意」以白話 為文學的書寫語言。這些人乃明清之際履華的耶穌會士,而其中最重要的人與作 品,我以為是法人賀清泰及其以北京俗語中譯的《古新聖經》(1750?-1810?)。 本計畫的重點所在,即為《古新聖經》中的詮釋學與解經修辭。在天主教武加大 本七十二卷中,賀清泰生前總共譯得三十八卷,而每一卷除有前言導論外,幾乎 也都撰有大量的「注解」。《古新聖經》世無刊本,只有抄本傳世,見之者只有 寥寥之數,本計畫擬點校重排《古新聖經》,使之不再塵封於圖書館中而能為舉 世學界所用。此外,本計畫也打算在點校的基礎上,深入探討(一)賀清泰繼承 的歐洲解經傳統,包括聖熱落尼莫與聖奧古斯丁的解經實踐與理論;(二)賀清 泰本人因翻譯實踐所悟得的經文奧旨與修辭手法;(三)賀清泰的「注解」筆法 與明末小說評點的手法之間的聯繫。《古新聖經》譯自通俗本拉丁文《聖經》, 賀清泰不僅用北京的俚俗之語翻譯,還效法中國通俗小說的評點手法撰寫「注 解」。凡此種種,恐怕不是胡適當年提倡白話文始料可及。
  • Item
    中文天主教文學的濫觴
    (2015/08-2016/07) 李奭學
  • Item
    近代白話文.宗教啟蒙.耶穌會傳統--試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題
    (中央研究院中國文哲研究所, 2013-03-01) 李奭學
    明清之際耶穌會士傳教的媒介,一以文言為主,往中國士大夫階層傳;一以白話為主,往民間中下階層傳。在白話此一傳統上,耶穌會士譯、寫了許多中國古來少見以白話「議論」的文字,不過不論所為是敘事或議論文,最後都以乾嘉之際賀清泰譯的《古新聖經》為集大成者。本文重點除了賀清泰《古新聖經》的語言特色外,除了從一字一詞到整句的分析外,也辨明賀譯受到拉丁文牽制的程度。因為後者,《古新聖經》中出現了大量中國首見的歐化體白話文,而此種新式語言一路擴展,造成的結果有二,一為中國在語言上預樹現代性的宏基廣廈,二則介入現代白話文之中,變成二十世紀初中國歐化體白話文的先聲。本文最後故而挪轉方向,再探《古新聖經》與中國基督宗教《聖經》中譯的關係。
  • Item
    瘳心之藥,靈病之神劑--陽瑪諾譯《輕世金書》初探
    (國家教育研究院, 2011-03-01) 李奭學
    本文所論為明末耶穌會士陽瑪諾中譯的《輕世金書》。此書譯於 一六四○年,原作為德國奧斯定會士耿稗思的《遵主聖範》,乃歐洲中世紀晚期的散文偉構,亦是時靈修文學的代表作:耿氏娓娓細談在聖體的領受中,靈魂如何可與天主結合為一。本文分由四方面深入陽瑪諾的中譯,首先從譯本的版本問題下手,討論陽瑪諾在翻譯上的著作權。其次探討陽譯的底本問題。《輕世金書》一題,出自文藝復興時代格蘭那達的路易士的西班牙文譯本的書題,而此一書題再加上章數問題,使得歷來的研究者多認為陽譯所據即為格蘭那達的本子。本文則透過文本比對,認為縱然如此,陽瑪諾應該也參考過耿俾思的拉丁原文。本文第三部分研究陽瑪諾和耿俾思兩人的閱讀理論,指出明末以來盛行的「實學」一詞中的「實」字,在耶穌會方面,多指天主的「真實」或「真理」(Truth)而言。陽瑪諾為反映《遵主聖範》的經典與真理性,在譯體上選擇《尚書》中的謨誥體,而如此做的結果反倒讓《輕世金書》的文字變得晦澀不已。因此,從明清之際迄清末,為《輕世金書》作注者不少,我們迄今所知至少有四種。就天主教在華的譯史而言,這種情形相當罕見。本文最後所論,即為今天尚存的注本的特色。