教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058
Browse
3 results
Search Results
Item 全球在地化年代的文化翻譯(2012/08-2013/07) 李根芳「文化翻譯」一詞最早是由人類學家如Clifford Geertz, James Clifford, Talal Asad所提出,以反思人類學者在研究觀察及記錄不同文化時,如何用學者自身的知識體系及語言系統,去理解詮釋這些文化的特殊性及不可抹滅的差異,試圖讓不同文化的人能達到彼此溝通與互相了解的目標。這樣的概念又由後殖民學者Homi Bhabha, Gayatri C. Spivak加以闡釋,使其內涵與定義更加豐富。 正如翻譯研究近來亦認知到對等完美的翻譯是不可能的,晚近「文化翻譯」的相關研究更加著墨於語言文化之間的不平等關係。本專書試圖以雅布慎(Roman Jakobson)在1959年的〈論翻譯的語言學面向〉(“On Linguistic Aspects of Translation”)所定義的三大翻譯類型,加以衍伸擴充,來討論全球在地化時代的文化翻譯。雅布慎主張三種翻譯分別為:(一)語內翻譯(intralingual),亦即使用同一種語言,用不同的詞彙表達相同的意思;(二)語際翻譯(interlingual),這是我們通常所理解的翻譯的意義,亦即以另一種語言來傳達相同的意義;(三)是符際翻譯(intersemiotic),這是用其他的符號系統來傳達捕捉文字符號的意義。 當今的世界在全球化席天捲地的勢力下,不同區域文化之間跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,而各種族群、階級、語言及敘事模式皆有其複雜的權力關係。本研究企圖以文化翻譯做為核心概念,來思考不同類型的翻譯如何互相詮釋、衍繹文化的種種歧義與差異。藉由雅布慎的三重翻譯定義為模式,來討論當代中、英文的文學、文化作品,並解析在這個全球在地化的時代,創作者如何利用文化翻譯開創各種文類及符號多元意涵的可能性。本書強調透過不同類型的文本生產所展現的文化翻譯策略,彰顯了不可消融的文化差異,這可視為是對同質性的批判與挑戰。Item 臺灣兩性關係暢銷書的翻譯與性別再現(政治大學外國語文學院翻譯中心《廣譯》編輯委員會, 2010-01-01) 李根芳本論文擬從性別研究的角度出發,探討兩性暢銷書的翻譯與性別角色的再現。有關翻譯類暢銷書的課題幾乎鮮少受到研究者的重視,學界對於暢銷書的研究可說是寥寥無幾,更遑論翻譯類的暢銷書了。但是近幾年來翻譯類暢銷書動輒銷售達數十萬冊,其普及的程度及影響力卻未獲得進一步的分析,對於了解台灣過去的文化、社會變遷,似乎是有所不足的。\r 本研究將範圍鎖定在台灣最早提出的金石堂排行榜名單,檢視自1983年最早的暢銷書排行榜名單迄今,翻譯類書籍所呈現的性別角色在台灣的暢銷書排行榜名單裡有何變遷,反映出何種性別文化政治樣態。過去數十年來這類翻譯作品有什麼變化?本土創作的兩性關係暢銷書在題材上和寫作風格上是否受到外來作品影響?隨著台灣社會的愈益開放,一般讀者對性別角色認同是否有不同的期待與想法?不容否認的是,台灣由於地緣政治關係,種種文化現象也深受日本影響,本研究限於能力、時間的限制,將對比的範圍限定在英美此類翻譯暢銷書和台灣作品的對比參照。\r 如果從性別研究的角度切入,我們也必須考量第一世界女性主義觀點和第三世界女性主義觀點之間的協商和衝突。本論文將針對兩性議題及性別再現來檢視這類暢銷書在排行榜上的消長,探討兩性關係暢銷書的翻譯與本土創作對台灣文化的性別再現有何影響。Item 全球在地化的文化翻譯(國科會人文與社會科學處, 2014-03-01) 李根芳